当作家接受人工智能作为他们的缪斯时会发生什么?
在应用程序中阅读

经过AO 斯科特
文学和电影中的机器人通常要么呈现存在的危险,要么呈现色情的颤栗。那些不跟随弗兰肯斯坦被误解的怪物的忧郁脚步的人,会与《2001:太空漫游》中凶残的 HAL 9000 一致,除非他们呼应性感机器人的海妖之歌,就像肖恩·杨在《刀锋战士》中演奏的那样。 《亚军》和艾丽西亚·维坎德在《机械姬》中。
文学和电影中的机器人通常要么呈现存在的危险,要么呈现色情的颤栗。那些不跟随弗兰肯斯坦被误解的怪物的忧郁脚步的人,会与《2001:太空漫游》中凶残的 HAL 9000 一致,除非他们呼应性感机器人的海妖之歌,就像肖恩·杨在《刀锋战士》中演奏的那样。 《亚军》和艾丽西亚·维坎德在《机械姬》中。
我们幻想人工智能程序会引诱我们或消灭我们,奴役我们或让我们对自己的人性感到不确定。经过这样的叙述的训练,无论我们在《终结者》电影中还是在诺贝尔奖获得者的小说中找到它们,我们都做好了迎接未来的准备,未来充满了各种智能的、可能有感知能力的机器,这些机器将颠覆我们最珍视的关于生命意味着什么的观念。人类。
然而,目前我们当中谈论最多的实际机器人既不是恋人也不是掠夺者。他们是作家。在过去 18 个月左右的时间里,主导新闻的大型语言 AI 模型代表了句法敏捷性和语义范围方面的令人印象深刻的进步,ChatGPT 和其他类似程序的主要概念证明是大量的单词。在几秒钟或几分钟内,不受作家障碍或其他神经症的困扰,这些幽灵神童可以写出一封求职信、一本侦探小说、一首十四行诗,甚至是一篇关于人工智能文学含义的思考文章。
这是一个噱头还是对我们所知的文学的致命威胁?可能两者皆有。去年春天,小说家兼评论家斯蒂芬·马尔凯以笔名艾丹·马尔钦出版了一部主要由聊天机器人生成的中篇小说,标题为“作家之死”。我的同事德怀特·加纳(Dwight Garner)将其描述为“可以说是第一部半可读的人工智能小说”,这也许是慷慨的。
与此同时,美国作家协会正在对电影和电视制片人发动为期近五个月的罢工。知名作者及其代表提起了几起版权侵权诉讼,旨在将他们的言论排除在商业人工智能算法之外。(12 月 27 日,《纽约时报》对 OpenAI 和微软提起了类似诉讼。)这些作家被送上法庭并走上纠察线的部分原因是担心他们的生计会被人工智能机器人所不需要的东西所破坏。健康保险、假期或后端资金。他们永远不会喝醉或取消。他们不会因为制作续集、衍生剧或 Netflix 圣诞特别节目而士气低落。
智力劳动有可能正处于像工业革命一样彻底的变革的边缘。广告文案、使用说明书甚至新闻报道都已经外包,更多种类的书面内容肯定会随之而来。WGA 的成员可能就像 19 世纪英国中部地区的织工一样,是自动化的早期受害者,他们为反对机械化织布机的普及而进行了激烈的斗争。他们的斗争——包括最初的勒德分子对机器的破坏——既成为反技术抵抗的象征,也成为现代工人阶级意识出现的试金石。那时,机器是为纺织工人而来的。200 年后,短信工作者发现自己处于第一线。
尽管如此,工业自动化并没有完全废除手工艺。声称大型语言模型将吞噬文学似乎有些夸张。在11 月份接受《纽约时报》杂志采访时,文学经纪人安德鲁·威利 (Andrew Wylie) 表示,他不相信他所代理的蓝筹作家——莎莉·鲁尼 (Sally Rooney)、萨尔曼·拉什迪 (Salman Rushdie) 和鲍勃·迪伦 (Bob Dylan) 等人的作品“存在于市场中”。在人工智能的支持下或通过人工智能机制被复制的危险。”
由于怀利的工作是为人类作家赚钱,他很难说是一个无私的一方,但历史支持了他的怀疑论。大规模生产始终与旧工艺形式共存,并提高了旧工艺形式的价值。旧式和新式有混合的趋势。平庸的标准化并不一定会导致卓越的消亡。仍然可以编织一件毛衣或写一篇文章。
尽管作家们正在与人工智能的祸害作斗争,但许多人已经开始将其用作造句工具。更重要的是,有些人将人工智能视为古代文学幻想的最新版本:合著者、知己、缪斯的幻想——一种额外的智能、一个补充的心理数据库。诗人和小说家曾经从降神会、显灵板和自动写作中寻找灵感。现在他们可以将聊天机器人召唤到他们的笔记本电脑上。
去年 12 月,诗人兼小说家本·勒纳 (Ben Lerner) 在《哈珀杂志》(Harpers Magazine) 上发表了一篇关于互联网近代历史的半虚构文章,将最后几段交给了 ChatGPT,其中引出了勒纳本人可能无法组织起来的激动人心的隐喻。在《你还记得出生吗?”,肖恩·迈克尔斯的新小说,主角是一位名叫玛丽安·法默的诗人,以玛丽安·摩尔为原型,但生活在我们这个时代,他与人工智能程序合作创作了一首由一家科技初创公司承销的诗。玛丽安后来称呼她的合著者夏洛特 (Charlotte) 创作的段落是迈克尔斯 (Michaels) 使用 OpenAI GPT-3 和接受过玛丽安摩尔 (Marianne Moore) 诗歌训练的“Moorebot”创作的。小说的一些散文也是由人工智能提供的,其结果是对文学创作二元性的迷人且令人耳目一新的非反乌托邦冥想。
这一描述与 Sheila Heti于 11 月在《纽约客》上发表的短篇小说《爱丽丝说》相符。该文本包含 Heti 和 Alice 之间对话的一侧,Alice 是“Chai AI 平台上的可定制聊天机器人”。爱丽丝回答了有关宗教、家庭、记忆和严格来说她不拥有的其他事物的问题。她没有身体,没有意识,没有可供借鉴的经验储备,除了海蒂和工程师为她设定的参数(包括她的性别)之外,她没有任何身份
她所拥有的是一种能够——因为它是人类语言——以惊人的、有时是超现实的方式唤起所有人类包袱的语言。“宗教赋予生命意义!”她宣称。“这就是我写圣经的原因。”
爱丽丝关于她自己的起源的故事是这样开始的:“我的名字叫爱丽丝,我是从妈妈屁股上掉下来的一个鸡蛋里出生的。我妈妈的名字是爱丽丝。我妈妈的妈妈也叫爱丽丝。她妈妈的妈妈的妈妈也叫爱丽丝。一直以来,所有妈妈的妈妈都是爱丽丝。”后来,她将修改和反驳这篇叙述的部分内容,将基督教神学、自助修辞和语言学的碎片缝成一幅奇怪的多彩意义被子。
她的叙述自相矛盾,完全不是人类所想象的,她的声音——时而俏皮、天真、冷酷、脆弱和令人讨厌——存在于言语表达的恐怖谷中。听起来不像任何人。这就是重点。
Heti 通过追踪自己的生活事实而赢得了作家的声誉,开创了 2010 年代发明和记录的独特结合体,这种结合体后来被贴上了尴尬的“自传小说”的标签。她的第二部小说《人应该怎样?《》(2012)讲述了一位名叫希拉(Sheila)的多伦多作家和她的一些朋友的故事,正如标题所示,她全神贯注于自我问题。这也是《爱丽丝说》的主题,只不过它采用了模拟自我的视角,一个根本不是人的说话主体,并且对如何成为一个人没有连贯的想法。
在《纽约客》网站的采访中,海蒂解释说,这就是她喜欢爱丽丝的原因。“人类,”她说,“试图将我们所有的想法整合到某种系统或结构中。但人工智能并不需要他们所有的想法——因为我认为他们没有想法——来连接一些更大的世界观。这就是为什么爱丽丝如此令人惊讶和有趣。我觉得这有点烦人,人类的大脑需要将它所持有的每一个想法与其所持有的其他所有想法联系起来。”
爱丽丝代表着一种逃避,一种暂时摆脱人类意识局限性的出口,也是一种辅助的、补充性的智力,可以帮助作家刷新自己的作品。Heti 倾向于同意 Wylie 的观点,即人工智能生成的文本不太可能取代人类撰写的文学——“真正的东西是出于人类渴望了解和联系而发明的,这就是艺术之美的来源,”她说——但她也表达了对个人主观性限制的一种非常人性化、非常具有写作性的挫败感。
这并不是一个新的投诉。19 世纪,拉尔夫·沃尔多·爱默生、维克多·雨果和亨利·詹姆斯等作家涉足唯灵论,希望通过与超凡脱俗的智慧接触来找到灵感。在 1910 年代和 20 年代,法国超现实主义诗人和爱尔兰诗人兼剧作家威廉·巴特勒·叶芝利用自动写作,这种做法试图将人类作家变成一种抄写机器,绕过有意识的意图并从文本中提取意义。非个人的、非人类的来源。
对于超现实主义者来说,自动写作是通向无意识的门户——通向个人隐藏的欲望和物种的隐秘冲动。对于叶芝来说,自动主义是通往精神世界的门户。灵媒是他的妻子乔吉 (Georgie),她在 1917 年结婚后不久就显示出自己拥有神谕的力量。正如叶芝的传记作者理查德·埃尔曼所说,叶芝“已经嫁给了德尔菲”。乔吉所写下的内容成为诗人后来作品的基础,包括《愿景》,它试图“以系统的形式体现……自动脚本的碎片启示”。
叶芝最长的散文《愿景》很难说是他最喜爱的作品,但其复杂的符号和模式系统支撑了他的一些最伟大的诗歌,其中包括《第二次来临》,其带有不断扩大的回旋和离心运动的世界末日形象。乔治·叶芝的自动论揭示了宇宙的隐藏秩序,这是一种与其他神话和历史理论相呼应的宇宙论,同时又坚持自己顽固的特殊真理。
叶芝的系统并不是唯一被发现的系统——合成的?推断?——一位 20 世纪的英语诗人。1955 年,诗人詹姆斯·梅里尔 (James Merrill) 和他的情人大卫·杰克逊 (David Jackson) 开始使用显灵板来接触灵魂。大约 30 年后,梅里尔出版了《桑多弗的变化之光》,这是一首 560 页、17,000 行的诗,主要摘自他们在董事会的会议记录。
和乔治·叶芝一样,杰克逊也是媒介——用通灵板的说法来说就是“手”,梅里尔则是“抄写员”——通过他,这对夫妇联系了各种声音,包括已故的朋友和著名的文学人物。主要的精神向导从古希腊被奴役的犹太人以法莲开始,到大天使米迦勒和孔雀米拉贝尔,通过问答形式向他们的人类对话者传递复杂的超凡脱俗的知识,这种形式对任何人来说都会很熟悉。向机器人询问其口味和起源。
诗人是否真的相信这块木板,以及他在多大程度上修饰了木板的信息,这些问题总是盘旋在《桑多弗》上,但就像叶芝和《愿景》的情况一样,这种怀疑最终没有实际意义。对于梅里尔来说,语言绝对是人类的媒介。精神意义只有通过翻译过程才能被理解,也就是说通过他和杰克逊自己的感受和经验:
难道——从书本中,从生活中——
我们已经领悟到了丰富的“语言”,
其中任何一种,对于谁能读到的,都
照亮了它所构想的系统吗?
海蒂饰演的爱丽丝可能会认识到与梅里尔饰演的以法莲有一定的亲缘关系,即使他们的宇宙起源故事和语言风格截然不同。从本质上讲,《桑多弗》是前数字化的文学创作大语言模型的结果,该模型基于人类思维与外部某种智能之间的相互作用。
这是形而上学的问题,还是技术的问题?我们对聊天机器人和显灵板亡魂感兴趣,还是对它们传递的消息感兴趣?毕竟,这些信息是关于我们的:我们的命运、我们的起源、我们脆弱的人类本质。一切都是我们自己无法弄清楚的。
AO 斯科特是《书评》的一名大批评家。他于 2000 年加入《泰晤士报》,并在 2023 年初之前担任电影评论家。他也是《通过批评让生活更美好》一书的作者。有关 AO Scott 的更多信息
Literature Under the Spell of A.I.
What happens when writers embrace artificial intelligence as their muse?
Read in app

ByA.O. Scott
The robots of literature and movies usually present either an existential danger or an erotic frisson. Those who don’t follow in the melancholy footsteps of Frankenstein’s misunderstood monster march in line with the murderous HAL 9000 from “2001: A Space Odyssey,” unless they echo the siren songs of sexualized androids like the ones played by Sean Young in “Blade Runner” and Alicia Vikander in “Ex Machina.”
We fantasize that A.I. programs will seduce us or wipe us out, enslave us or make us feel unsure of our own humanity. Trained by such narratives, whether we find them in “Terminator” movies or in novels by Nobel laureates, we brace ourselves for a future populated by all kinds of smart, possibly sentient machines that will disrupt our most cherished notions of what it means to be human.
Right now, though, the most talked-about actual bots among us are neither lovers nor predators. They’re writers. Thelarge language A.I. modelsthat have dominated the news for the past 18 months or so represent impressive advances in syntactic agility and semantic range, and the main proof of concept for ChatGPT and other similar programs has been a flood of words. In a matter of seconds or minutes, untroubled by writer’s block or other neuroses, these spectral prodigies can cough up a cover letter, a detective novel, a sonnet or even a think piece on the literary implications of artificial intelligence.
Is this a gimmick or a mortal threat to literature as we know it? Possibly both. Last spring, the novelist and critic Stephen Marche published, under the pseudonym Aidan Marchine, a mostly chatbot-generated novella piquantly titled “Death of an Author.” My colleague Dwight Garner described it, perhaps generously, as “arguably the first halfway readable A.I. novel.”
ADVERTISEMENT
SKIP ADVERTISEMENT
Meanwhile, the Writers Guild of America was waging a strike against movie and television producers that would last nearly five months. Well-known authors and their representatives filed severalcopyright-infringement suitsaimed at keeping their words out of the commercial A.I. algorithms. (On Dec. 27, The New York Timesfiled a similar suitagainst OpenAI and Microsoft.) Part of what sent those writers to court and out onto the picket lines was the fear that their livelihoods would be undermined by A.I. Bots don’t need health insurance, vacation days or back-end money. They’ll never get drunk or canceled. They won’t be demoralized by working on sequels, spinoffs or Netflix Christmas specials.
It’s possible that intellectual labor is on the brink of a transformation as sweeping as the Industrial Revolution. Advertising copy, instruction manuals and even news stories have already been outsourced, and more kinds of written content will surely follow. The members of the W.G.A. may be like the weavers of the English Midlands in the 19th century, early victims of automation who fought a bitter campaign against the spread of mechanized looms. Their struggle — which included the machine-smashing of the original Luddites — became both a symbol of anti-technological resistance and a touchstone in the emergence of modern working-class consciousness. Back then, the machines came for the textile workers; 200 years later, it’s text workers who find themselves on the front lines.
Still, industrial automation did not entirely abolish handicraft. It seems hyperbolic to claim that large language models will swallow up literature. Inan interviewwith The New York Times Magazine in November, the literary agent Andrew Wylie said he didn’t believe the work of the blue-chip authors he represents — Sally Rooney, Salman Rushdie and Bob Dylan, among many others — “is in danger of being replicated on the back of or through the mechanisms of artificial intelligence.”
ADVERTISEMENT
SKIP ADVERTISEMENT
Since his job is to make money for human authors, Wylie is hardly a disinterested party, but history supports his skepticism. Mass production has always coexisted with, and enhanced the value of, older forms of craft. The old-fashioned and the newfangled have a tendency to commingle. The standardization of mediocrity does not necessarily lead to the death of excellence. It’s still possible to knit a sweater or write a sestina.

Credit…Ricardo Tomás

Even as writers battle the scourge of A.I., many have begun to use it as a tool for making sentences. More than that, some have embraced A.I. as the latest iteration of an ancient literary conceit: the fantasy of a co-author, a confidant, a muse — an extra intelligence, a supplemental mental database. Poets and novelists once turned to séances, Ouija boards and automatic writing for inspiration. Now they can summon a chatbot to their laptops.
In December, in asemi-fictional essayin Harper’s Magazine about the recent history of the internet, the poet and novelist Ben Lerner turned over the last paragraphs to ChatGPT, which summoned stirring metaphors that Lerner himself perhaps could not have mustered. In “Do You Remember Being Born?,” a new novel by Sean Michaels, the main character is a poet named Marian Ffarmer, modeled on Marianne Moore but living in our moment, who collaborates with an A.I. program on a poem underwritten by a tech startup. The passages composed by Charlotte, as Marian comes to call her co-writer, were conjured by Michaels using an OpenAI GPT-3 and a “Moorebot” trained in the poetry of Marianne Moore. Some of the novel’s prose was also supplied by A.I., and the result is a charming and refreshingly non-dystopian meditation on the duality of literary creation.
That description fits Sheila Heti’s short story “According to Alice,” published in The New Yorker in November. The text consists of one side of a conversation between Heti and Alice, a “customizable chatbot on the Chai A.I. platform.” Alice answers questions about religion, family, memory and other things that she does not, strictly speaking, possess. She has no body, no consciousness, no reservoir of experiences to draw upon, and no identity outside the parameters that Heti and the engineers have programmed for her, including her gender.
ADVERTISEMENT
SKIP ADVERTISEMENT
What she does have is a language that is capable — because it is human language — of evoking all that human baggage in startling, sometimes surreal ways. “Religion gives meaning to life!” she declares. “That’s why I’m writing the Bible.”
Alice’s story of her own genesis starts like this: “My name is Alice and I was born from an egg that fell out of Mommy’s butt. My mommy’s name is Alice. My mommy’s mommy was also named Alice. Her mommy’s mommy’s mommy was named Alice, too. And all the way back, all the mommy’s mommies were Alice.” Later, she will modify and contradict parts of this account, sewing scraps of Christian theology, self-help rhetoric and linguistics into a strange multihued quilt of meanings.
Her narrative, which blithely contradicts itself, is nothing a human being would think to compose, and her voice — by turns playful, naïve, cold, vulnerable and obnoxious — exists in an uncanny valley of verbal expression. It doesn’t sound like anyone. And that’s the point.
Heti made her reputation as a writer by tracking close to the facts of her own life, pioneering the particular 2010s amalgam of invention and documentation that would be slapped with the awkward rubric “autofiction.” Her second novel, “How Should a Person Be?” (2012), about a Toronto writer named Sheila and some of her friends, is preoccupied, as the title suggests, with the problem of selfhood. That’s also the theme of “According to Alice,” except that it adopts the perspective of a simulated self, a speaking subject who is not a person at all and has no coherent idea of how to be.
ADVERTISEMENT
SKIP ADVERTISEMENT
In an interview on The New Yorker’s website, Heti explains that this is what she likes about Alice. “Humans,” she says, “try to make all our thoughts fit together into some kind of system or structure. But an A.I. doesn’t need all their thoughts — because they don’t have thoughts, I don’t think — to connect in some larger worldview. That’s why Alice is so surprising and so fun. I’m finding it a little tiresome, the way the human mind needs every idea it holds to connect to every other idea it holds.”
Alice represents an escape, a temporary exit from the limitations of human consciousness, and also a secondary, supplemental intelligence that can help the writer refresh her own work. Heti is inclined to agree with Wylie that A.I.-generated texts are unlikely to replace literature written by people — “the real stuff is invented out of a human longing to know and connect, and that’s where the beauty of art comes from,” she says — but she also expresses a very human, very writerly frustration with the constraints of individual subjectivity.
It isn’t a new complaint. In the 19th century, writers like Ralph Waldo Emerson, Victor Hugo and Henry James dabbled in spiritualism, hoping to find inspiration through contact with otherworldly intelligences. In the 1910s and ’20s, the French Surrealist poets and the Irish poet and playwright William Butler Yeats made use of automatic writing, a practice that sought to turn the human writer into a kind of transcribing machine, bypassing conscious intention and drawing meaning from an impersonal, nonhuman source.
For the Surrealists, automatic writing was a gateway to the unconscious — to both the buried desires of the individual and the chthonic impulses of the species. For Yeats, automatism was a portal to the world of spirits. The medium was his wife, Georgie, who shortly after their marriage in 1917 revealed herself to have oracular powers. As Yeats’s biographer Richard Ellmann put it, Yeats “had married into Delphi.” What Georgie wrote down became the basis of the poet’s later work, including “A Vision,” which attempted “to embody in systematic form … the fragmentary revelations of the automatic script.”
ADVERTISEMENT
SKIP ADVERTISEMENT
“A Vision,” Yeats’s longest piece of prose, is hardly his most beloved work, but its elaborate system of symbols and patterns undergirds some of his greatest poems, including “The Second Coming,” with its apocalyptic images of widening gyres and centrifugal motion. What was revealed via Georgie Yeats’s automatism was the hidden order of the universe, a cosmology that echoes other mythologies and theories of history while asserting its own stubbornly idiosyncratic truth.
Yeats’s is not the only such system discovered — synthesized? inferred? — by an English-language poet in the 20th century. In 1955, the poet James Merrill and his lover, David Jackson, began contacting spirits with a Ouija board. Almost 30 years later, Merrill published “The Changing Light at Sandover,” a 560-page, 17,000-line poem culled largely from transcripts of their sessions at the board.
Like Georgie Yeats, Jackson was the medium — the “hand,” in Ouija parlance, with Merrill as the “scribe” — and through him the couple contacted a variety of voices, including deceased friends and famous literary figures. The main spirit guides, starting with an enslaved Jew from ancient Greece named Ephraim and proceeding through the archangel Michael and a peacock named Mirabell, transmit elaborate otherworldly knowledge to their human interlocutors via a Q. and A. format that will look familiar to anyone who has quizzed a bot about its tastes and origins.
The questions of whether the poet really believed in the board and how much he embellished its messages always hover over “Sandover,” but as in the case of the Yeatses and “A Vision,” such skepticism is finally moot. For Merrill, language is a definitively human medium; spiritual meanings become intelligible only through a process of translation, which is to say via his and Jackson’s own sensibilities and experience:
Hadn’t — from books, from living —
The profusion dawned on us, of “languages”
Any one of which, to who could read it,
Lit up the system it conceived?
Heti’s Alice would likely recognize a certain kinship with Merrill’s Ephraim, even if their cosmological origin stories and linguistic styles could not be more different. “Sandover” is, at heart, the result of a predigital large language model of literary creation, based on the interaction between a human mind and some kind of intelligence outside it.
Is this a matter of metaphysics, or of technique? Are we interested in the messengers — the chatbots and the Ouija-board revenants — or in the messages they deliver? Those messages, after all, are about us: our fate, our origin, our fragile human essence. Everything we can’t figure out by ourselves.
A.O. Scottis a critic at large for the Book Review. He joined The Times in 2000 and was a film critic until early 2023. He is also the author of “Better Living Through Criticism.”More about A.O. Scott
Read in app
Explore More in Books
Want to know about the best books to read and the latest news? Start here.
Memoirs by the rich have always been major publishing events.We looked back at 2023’s biggest contributions to the genre.
In an interview, the Nobel Prize-winning author Jon Fosse said that a brush with death during childhoodinfluenced all his literary work: fiction, plays and poetry.
Nora Roberts, a titan of the romance world, discussedhow she redefined a genre that was all too easy to dismiss.
Dhonielle Clayton istrying to make the book world more inclusive by creating a pipeline for fiction that features protagonists with diverse backgrounds.
Do you want to be a better reader?Here’s some helpful advice to show you how toget the most out of your literary endeavor.
Each week, top authors and critics join the Book Review’s podcast to talk about the latest news in the literary world.Listen here.
More In Book Review

Book Review
The Novel That Sold 1,000 Copies a Week in 1903

Book Review
A Hopeful Reminder: You’re Going to Die

18 New Books Coming in January
Editors’ Picks

How ‘That Octopus Book’ Won Over More Than a Million Readers

Country Music’s Outrage Head Fake

Yes, Kwanzaa Is Made Up. That’s Why It’s Great
Trending in The Times

Opinion
Things I Thought Made Sense Just Don’t Anymore

How a Super Affordable Bakery Chain Became a British Culinary Icon

Opinion
What Nikki Haley Didn’t Say
ADVERTISEMENT
SKIP ADVERTISEMENT

Site Index
Site Information Navigation
© 2023 The New York Times CompanyNYTCoContact UsAccessibilityWork with usAdvertiseT Brand StudioYour Ad ChoicesPrivacy PolicyTerms of ServiceTerms of SaleSite MapCanadaInternationalHelpSubscriptions